Наблюдал такую сценку. Две женщины ведут оживлённый разговор, но каждая говорит на своём родном языке – одна на русском, другая на эстонском. И если бы это был лишь короткий обмен репликами… Нет, шел достаточно долгий и обстоятельный разговор! Язык – это не только лексика, грамматика и стилистика, это ещё и передача настроения. Увы, но в последнее время многие как-то забывать эту азбучную истину, либо вообще её игнорируют. Иногда доходит до абсурда.
Можно и нужно осуждать войну, сочувствовать людям, попавшим в беду, но, объясните мне, пожалуйста, как отказ от использования русского языка каким-либо департаментом или транспортным ведомством поможет украинским беженцам в Эстонии? Если следовать такой «логике», то надо исключить из общения немецкий язык, поскольку на нём разговаривал Гитлер.
Национальный вопрос, в том числе, естественно, и национальный язык никогда не были простым делом. Пренебрежение к национальному языку – это неуважение к стране, в которой живёшь. Однако уважение доказывается не только и не столько уровнем владения языком. Мы можем говорить на разных языках, но если наши глаза излучают доброту – мы обязательно поймём друг друга.
Ни один разумный человек не будет оспаривать необходимость изучения языка страны своего пребывания. Но преподавание – это искусство, требующее творческого подхода, ибо одно дело знать, и совсем другое – уметь передать эти знания другим. А к умению я бы ещё добавил и желание.
Уже более трёх десятков лет я занимаюсь переводами эстонских текстов (в том числе и поэтических) на русский язык, но когда мне задают вопрос о степени владения эстонским языком, то я наполовину в шутку, наполовину всерьёз отвечаю: «Похоже, что не случайно я родился в год Собаки, ибо по отношении к эстонскому языку я точно как собака, которая во многом понимает человека, но ответить человеческим языком не умеет». Допускаю, что я просто невезучий человек, но занятия на языковых курсах мало что добавили к моему умению говорить. Одна из причин, вероятно, в том, что выразить так точно свою мысль на эстонском, как я это могу на русском языке, у меня не получается, а плохо говорить мне, человеку, который считает Эстонию своим домом, просто стыдно. Смелею я только тогда, когда вижу в глазах собеседника излучение доброты. Кстати, этот комплекс застенчивости у меня пропадает, когда я говорю на польском или сербохорватском языке, находясь в этих странах. Да, но там я гость, и мне прощаются даже грубые ошибки уже только за то, что пытаюсь говорить на языке этой страны.
Так вот, говоря о творческом подходе к изучению языка, я бы особенно выделил учебную программу «Räägi minuga», инициаторами и ведущими которой являются Эйнар Краут и Наталья Китам. Именно этот межнациональный дуэт делает усвоение знаний занятием не только нужным, но и живым, увлекательным, построенным действительно на дружеском диалоге. Эйнар тонкий знаток родного языка, а Наталье знакомы, образно говоря, все подводные камни, которые попадаются русскоязычному человеку, изучающему эстонский язык. Этот преподавательский дуэт знакомит также с грамматикой, орфографией, фразеологией, но не атакует требованием «Ты обязан!», а ведёт с учащимся дружескую беседу. В конце концов, изучение языка является частью интеграционного процесса, а суть этого процесса – диалог.
Завершить я хочу словами Фреда Юсси, который сам себя скромно называет фотографом-любителем природы, а на самом деле это настоящий философ и поэт, хотя пишет он только прозу. «Не важно, где кто-то увидит белый свет. Важнее как раз то, где он станет человеком, и чтобы там и тишина говорила на его родном языке». На каком языке говорит твоя тишина, дорогой читатель?
Николай Павленко,
литератор, переводчик, краевед
Фото: архив