Коалиционный договор нового правительства города Тарту предусматривает перевод двух оставшихся в городе школ с русским языком обучения на эстоноязычное обучение в течение 4 лет. Конкретного плана перехода пока нет, зато у горожан имеется множество вопросов, ответить на некоторые из которых мы попросили мэра Тарту Урмаса Клааса.
Что даст переход русских школ Тарту на эстонский язык обучения?
Для начала немного фоновой информации. «Программа развития эстонского языка 2021-2035», утверждённая недавно Правительством Эстонской Республики, делает акцент на том, что изучение и использование эстонского языка среди жителей страны, родным или домашним языком которых является другой язык, очень ценится, поскольку это обеспечивает участие всех людей в жизни общества, на рынке труда и в системе образования. В программе развития эстонского языка подчёркивается, что важно исходить из региональных потребностей. Организация обучения, проводившаяся до сих пор в Тарту, позволяет предпринять эти шаги несколько быстрее.
Преподавание эстонского языка и обучение эстонскому языку в двуязычных школах и детских садах Тарту постоянно развивалось. Во всех этих учреждениях используется методика языкового погружения и обучение LAK (lõimitud aine- ja keeleõpe, то есть интегрированное обучение предмета и языка – прим. ред.). Эстонский язык изучается и в русскоязычных группах и классах. Несколько из этих учреждений были неоднократно удостоены и общегосударственного признания за развитие обучения эстонскому языку, обучения по системе LAK и языкового погружения. Исследования свидетельствуют о том, что наилучшие результаты в изучении эстонского языка у учеников, родным языком которых является другой язык, были достигнуты при реализации программы языкового погружения – почти 90% из всех учеников, сдававших экзамен по эстонскому языку и обучавшихся в основной школе по программе языкового погружения, достигали уровня владения языком на категорию B1, а у выпускников с русским языком обучения уровня B1 достигали лишь 60%.
С помощью постепенного перехода на эстонский язык обучения мы хотим предоставить и детям из семей с родным русским языком более широкие возможности для продолжения образования после кончания основной школы. Можно даже сказать, что если ребёнок после окончания школы в придачу к родному языку очень хорошо владеет эстонским языком и ещё одним иностранным языком, то в дальнейшей жизни у него будет более весомое конкурентное преимущество по сравнению с теми, кто владеет только двумя языками.
Кто и как будет составлять конкретный план перехода?
Составление плана координирует Отдел образования Тартуской горуправы совместно с вице-мэром, отвечающим за эту сферу, но прежде всего мы должны выслушать позиции школ и родителей. Без привлечения школ и родителей невозможно составить такую программу, реализация которой позже была бы возможна. Стартовые позиции обеих школ – Тартуской школы Александра Пушкина и Тартуской Аннелиннаской гимназии, а порой даже стартовые позиции каждого класса несколько отличаются, так же разным может оказаться и конечный результат, который будет достигнут через четыре года. Эти отличия стоит учесть и в программе, и предстоящие встречи с представителями школ и заинтересованными родителями – это первый шаг к нахождению единого понимания ситуации. В придачу к школам, попечительским советам и родителям, важная роль при составлении плана перехода будет обязательно отведена учёным Тартуского университета, которые смогут оказать поддержку в виде учебных материалов, методик и анализа.
Будут ли перед составлением плана проводиться дополнительные исследования, чтобы выяснить, какое влияние такой более быстрый переход может оказать на учебный процесс, качество обучения и нагрузку учеников?
Исследования были проведены на государственном уровне, необходимость дополнительных исследований будет установлена после обсуждений со школами. В сотрудничестве с университетом разумно будет выяснить, каковы ожидания родителей, а также возможные опасения и уязвимые места. Кроме того, необходимо более подробно картографировать возможности школ и их потребность в поддержке со стороны города и государства.
Сейчас по всей Эстонии мы ощущаем недостаток педагогов (как в школах с русским, так и с эстонским языком обучения). Как будут решаться ситуации, если кто-то из педагогов не сможет достаточно хорошо выполнять свои обязанности на эстонском языке?
Прежде всего, мы попросим школы провести проверку ситуации с педагогами и потребностями школ. После этого станет понятно, нужно ли предложить имеющимся учителям дополнительное обучение или им нужна иная поддержка. Учителям для работы в школе необходимо владеть эстонским языком как минимум на уровне B2, и это хорошая стартовая позиция для того, чтобы выполнять свою работу на эстонском языке. Как в Аннелиннаской гимназии, так и в Школе А. Пушкина уровень владения языком всех учителей отвечает требованиям, у большинства учителей этих школ он даже выше требуемого уровня. Поэтому по причине недостаточного владения языком увольнять никого не нужно, скорее, в этом процессе учителям нужна поддержка и чувство уверенности. Это очень важно, поскольку, согласно исследованиям, знание языка и участие в дополнительных обучениях педагогов положительно влияют на то, как ученики владеют языком. А умение обучаться у учеников связано с навыками учителей и их готовностью обучать учеников, как учиться.
Если ребёнок поступает в школу из детского сада с русским языком обучения, как можно обеспечить ему гладкий переход на эстонский язык обучения?
В Тарту изучение эстонского языка начинается уже в детском саду. Чем выше уровень, на котором детские сады осуществляют обучение эстонскому языку, тем проще детям затем справляться в школе.
Важно в школе создать атмосферу поддержки (при необходимости также дополнительное языковое обучение) также для тех детей, которые при поступлении в школу не владеют эстонским языком в достаточной степени. Общий подход должен быть таким, чтобы те дети, которые нуждаются в поддержке, получали эту поддержку, и ни один ребёнок не должен из-за языковых проблем отстать по другим предметам.
Планрует ли город и каким образом помогать школам в переходый период? Будет ли такой период?
Конкретный ответ на этот вопрос должен дать план действий, но все обсуждения пока впереди. Город, конечно, в бюджете на следующие годы должен учитывать возможные дополнительные ресурсы, чтобы школы могли проводить те виды деятельности, которые будут предусмотрены в плане.
Будут ли дети через 4 года учиться сразу по учебникам на эстонском языке или для них будет предусмотрен упрощённый вариант?
В вопросе использования учебных материалов мы доверяемся учителям и школам. Конечно, учителям нужно будет поделиться друг с другом опытом, какие учебники, а также цифровые учебные материалы подойдут каждой школе. За советом и помощью в этом вопросе можно будет обратиться к университетам и в методический центр языкового погружения.
Сохранится ли обучение русскому языку и литературе, а также экзамен по этим предметам?
Для сохранения мотивации важно, чтобы у учеников, чьим родным языком не является эстонский язык, при обучении на эстонском языке также была возможность осваивать и/или сохранять своё знание родного языка, а также этническое самосознание. Родной язык навсегда останется родным и цель заключается не в том, чтобы изменить чей-то родной язык. Русский язык как родной и русская литература должны и в дальнейшем сохраниться в расписании уроков этих школ.
Кроме того, мы хотим, чтобы если, например, ученики с домашним русским языком обучаются в эстоноязычной школе, и если из них есть возможность сформировать учебную группу, то чтобы эта школа предлагала им возможность изучать свой язык и культуру также в её стенах.
В какой форме родители будут привлечены к составлению плана перехода?
Ключевое значение в этом процессе играют коммуникация и привлечение всех сторон – горуправа должна привлечь школы, руководство школ в свою очередь – учителей, важно также прямое общение школы с родителями и разъяснение сути изменений родителям. При этом в любом случае уже на этапе составления плана мы должны привлечь представителей руководства школ и родителей. Как именно и в какой форме – об этом будут договариваться в рабочей группе.
В Школе А. Пушкина обучаются дети с особыми потребностями, по какой программе продолжится их обучение?
Здесь нам нужно быть очень гибкими, поскольку важно всё-таки достижение результатов учёбы, независимо от того, на каком языке проходит обучение. Особые потребности учеников разные, но общая позиция такова, что кому обучение на эстонском языке не подходит из-за его особенных потребностей, тому не придётся этого делать. Поэтому в плане действий следует предусмотреть и договориться, что для тех детей, достижение результатов учёбы которых на эстонском языке противопоказано из-за их особых потребностей, обучение продолжится на родном языке или на обоих языках.
Интервью брала Анна Гудым-Приходько
Фото предоставлено горуправой Тарту