2022 год для эстонской литературы год юбилейный. 150 лет тому назад, в эпоху национального возрождения, в Вильянди было создано первое Эстонское литературное общество (1872), начавшее издавать книги и учебники на эстонском языке, заниматься развитием языка, собирать фольклор и этнографические материалы. Чуть позже, в 1922 году, был создан Союз писателей Эстонии, который празднует в этом году свой столетний юбилей. События настолько значимые для эстонской культуры, что почта выпустит специальную марку, а Банк Эстонии – памятную двухъевровую монету.
С того времени эстонская литература шагнула далеко вперёд, она переводится на разные языки мира и известна далеко за пределами нашей страны. Русскоязычные читатели Эстонии чаще всего начинают знакомство с эстонской литературой в переводе.
Мост между культурами
Есть уникальные авторы, как, например, Яан Каплинский, которые не только создавали свои произведения на разных языках, но и сами переводили их на русский язык. Яан Каплинский – яркое и крайне редкое исключение, подтверждающее правило: переводчик – это мост между культурами. От его таланта, чуткости, работоспособности и в некоторой степени самоотверженности зависит наше восприятие культуры, выражающей себя на другом языке. От того, как переводчик справится с задачей, зависит, понравится ли нам автор, языка которого мы не знаем.
При этом чаще всего переводчик остаётся в тени писателя, которого он переводит. Например, русскоязычный читатель хорошо знает и любит яркие произведения О. Лутса «Весна», «Лето», «Осень», «Свадьба Тоотса», но едва ли ему известно, что мостом между этими чудесными книгами и читателем на русском языке стал Б. Лийвак. Мало кто задумывается, сколько времени и труда было вложено О. Наэлем, чтобы мы могли прочесть «Правду и справедливость» А.-Х. Таммсааре. В своё время точное определение этому труду дал Г. Дашевский: «Переводчик – это ломовая лошадь просвещения, а не почтовый голубь наслаждения».
Современные переводчики
Работа продолжается и сегодня, несмотря на трудности. Русскоязычные читатели в Эстонии очень активны и отзывчивы, но при этом их количество невелико. Перевод требует больших ресурсов, доход от продажи книг порой едва покрывает часть затрат. Поэтому вопрос финансирования переводов в основном берёт на себя фонд Kultuurkapital. Более того, ежегодно этот фонд вручает премию в области литературы, которой отмечается работа переводчиков.
Так, в 2020 году была отмечена премией Вера Прохорова за переводы на русский язык Армина Кыомяги «Само совершенство» („Täius“), Арво Валтона «Ливонский Ганнибал, или День жизни Иво Шенкенберга» („Üks päev Ivo Schenkenbergi elust“) и Эдгара Валтера «Хвостатые из Kистеляндии» („Pintselsabad“). Как отмечает сама Вера Прохорова, «ни один переводчик не делает эту работу за премию – это слишком дорогое и затратное хобби. До сих пор переводы делаются из любви к литературе».
Настоящим событием в 2020 году стал перевод книги Леннарта Мери «Серебристо-белый путь».
За звание лучшего
Чтобы поддерживать профессиональный уровень переводчиков, Союз писателей Эстонии ежегодно проводит конкурсы переводчиков. Что касается взращивания нового поколения переводчиков с эстонского языка на русский, отметим, что уже в этом месяце объявлены победители XI республиканского конкурса художественного перевода, который ежегодно организует Союз учителей русского языка и литературы в Эстонии. Светлана Панфилёнок, основатель и член правления союза, рассказывает: «В этот раз в конкурсе участвовали 42 учащихся из 14 школ и гимназий Эстонии. Только в рамках этого конкурса на русский язык переведено стихотворение Ильмара Труулля «Зимняя погода» („Talveilm”), рассказы Андруса Кивиряхка «Мама и лисички» („Ema ja kukeseened”) и Юхана Воолайда «Самоходные велосипеды» („Isesõitvad jalgrattad“)».
Авторы, пишущие на русском
Эстонская литература создаётся не только на эстонском языке. В Эстонии проживает много замечательных авторов, пишущих на русском языке. Kultuurkapital ввёл отдельную номинацию «Эстонский русский писатель», и только за последние три года отметил премией книги И.З. Белобровцевой «Леонид Зуров. В тени Бунина» (2020), И. Котюха «The Isolation Tapes: Стихотворения и заметки» (2020), Л. Логиновой-Казарян «Стихотворения. Дневник 2011–2020» (2020), Е. Скульской «Мой ненаглядный друг» (2020), Ларисы Йоонас «Человеческое кино» (2020) и «Пустоши флайтрадара» (2021), Михаила Стальнухина «Поводырь», Людмилы Глушковской «Печаль моя светла» (2019), роман Андрея Иванов «Театр ужасов» (2021).
Член жюри этой премии Калле Каспер, автор известного романа «Чудо», поэтических сборников «Песни Орфея», «Ночь – мой божественный анклав» и «Да, я люблю, но не людей», выпустил в этом году новый сборник стихотворений «В сторону Элизиума», написанных автором на русском языке.
Автор статьи рискует невольно обидеть невниманием прекрасные литературные переводы или произведения эстонских авторов, потому что продолжать обзор только за последние три года можно очень долго. Всё это только верхушка айсберга под названием «Эстонская литература для русскоязычного читателя». В книжных магазинах и библиотеках вы обязательно увидите отдельные полки с такими книгами. Более того, готовятся записи аудиокниг эстонских авторов на русском языке, и в библиотеках в самом ближайшем будущем появится возможность «почитать» и такую книгу.
Ирина Данилова, партнёр «Вестника Тарту» в рамках проекта «Медийный марафон»
Фото: hippopx.com