Подведены итоги поэтического конкурса «Эстония – моя родина»

21 августа состоялся праздничный вечер, на котором были объявлены лауреаты поэтического конкурса «Эстония – моя родина», организованного Обществом Славянских культур города Тарту при поддержке администрации города и фонда «Капитал культуры».

Прием поэтический работ начался 1 марта этого года и предполагалось, что он продлится до 15 мая, но ограничения, связанные с пандемией, внесли свои коррективы: работы принимались до 1 августа, а торжественное подведение итогов было перенесено с мая на август. Таким образом, присоединиться к конкурсу смогло большее число участников, однако у такого увеличения сроков была и своя печальная сторона: участница конкурса поэтесса Зоя Александровна Пекарская в возрасте 91 года ушла из жизни, и это случилось до того, как стали известны результаты конкурса. Зоя Александровна представила на конкурс художественный перевод, но она писала и собственные стихи. Мы выражаем соболезнования родственникам и публикуем её стихотворение о родном крае.

В номинации «За лучший оригинальный текст на русском языке» победителем стала Людмила Викторовна Семёнова, второе место заняла Юлия Барсукова. Поэтессы получили памятные дипломы конкурса и ценные призы. 

В номинации «За лучший поэтический перевод с эстонского языка» первое место заняла Юлия Барсукова, на втором месте – Марина Раудар. Победители так же были награждены ценными призами.

В номинации «За оригинальность» были отмечены Сергей Пилипенко и Дмитрий Филимонов. Лауреаты не присутствовали на праздничном вечере, поэтому призы и памятные дипломы они могут получить, связавшись с оргкомитетом. 

В состав жюри вошли поэты, литературоведы, издатели двух известных русскоязычных газет «Вестник Тарту» и «Чудское побережье». Все поэты, приславшие свои работы на конкурс, также получают дипломы участников. 

Праздничный вечер-фестиваль проходил в тёплой обстановке. Поэты читали свои стихи, члены жюри рассказали, какими профессиональными критериями они руководствовались при отборе работ и награждении. Все работы оценивались анонимно, и только на финальном награждении члены жюри узнали, кто скрывался под псевдонимом «Садовница» или, например, «Печальный трубадур».

Член жюри Надежда Валк: «Я с большим удовольствием читала присланные стихи. Они все далеко не равны по художественной ценности, но очень искренние. Они все говорят о стране, в которой мы живём, говорят поэтично, красиво, называя многие места дорогого всем нам уголка земли. Были стихи и о Чудском озере, и о Йыхвиской «глуши», по выражению самого автора, стихи о Таллинне и Тарту, Пярну и Нарве, об Усть-Нарве, Хаапсалу, Калласте… О Южной Эстонии вообще, которую автор назвала «ветреным краем». Было прекрасное стихотворение о кладбище Раади, про берег моря, про звуки большого города. В стихах названы совершенно разные локации, но всегда с большой любовью к этой земле».

Член жюри, поэтесса Елена Ларина: «Оценивать работы очень интересно и в то же время ответственно. Это чьи-то мысли, нечто сокровенное, облачённое в поэтическую форму. Нужно их услышать, не пропустить, не заслонить своими впечатлениями – это тонкая и ответственная работа. Конкурс только набирает силу, и первые шаги не бывают громкими. Многое ещё впереди. Это добрый, мирный, творческий конкурс о родине и о всех нас. Я желаю ему успехов и процветания».

Роман Войтехович: «Трудно сравнивать поэтов – ведь у каждого свой поэтический мир. Меня удивила широта географии: мало что в нашей любимой Эстонии осталось не упомянутым. Кстати, были прекрасные стихи, в которых никак не обозначено, что события происходят в Эстонии, что не соответствует условиям конкурса. Трудно было оценивать и выбирать из авторов, которые в моём списке оказались на вершине, – всех им хотелось наградить».

Мы поинтересовались впечатлениями от конкурса и планами на будущее у организаторов конкурса. «Мы довольны результатами конкурса и рады, что всё состоялось, – прокомментировал Алипи Борин, председатель Тартуского общества славянских культур. – Отдельное спасибо членам жюри за проделанную работу. Мы пригласили туда лучших – и нам повезло, что лучшие согласились. Рады были познакомиться лично со всеми, кто смог приехать и принять участие в праздничном вечере. Часто начинающие поэты пишут в стол, а наша цель, чтобы конкурс послужил отправной точкой для их творчества: помог поверить в свои силы, найти близких по духу читателей и дал возможность их таланту проявиться в общественной и литературной жизни Эстонии. Мы также надеемся привлечь к участию больше молодёжи, которая в этом конкурсе проявила себя мало, но сразу очень ярко – в лице одного из победителей, Юлии Барсуковой» 

После награждения и чтения стихов состоялся небольшой концерт, на котором выступили Людмила Месропян с авторской песней и музыкальная группа «Парадокс». Вечер завершился чаепитием, где поэты и ценители поэзии могли лучше познакомиться, расширяя тем самым круг творческой русскоязычной среды.

***

Людмила Викторовна Семёнова, 1-е место в номинации «За лучший оригинальный текст на русском языке» 

Ветреный край

Ветра, неугомонные ветра

Остервенело воздух рвут на клочья!

Перемешали запахи с утра

И выцветшие звёзды белой ночи.

Но я благодарю свой уголок,

Не раз испытанный на прочность морем,

Где всё пространство вдоль и поперёк

Вмещается в метраж оконной шторы.

Благодарю немыслимый пейзаж,

Закат опять на ветер – земляничный!

Всё на потом: крутой автовояж,

Аэропорта баритон привычный.

И лайнера дрожащее крыло,

И «Отче наш» при взлёте и посадке,

И южное вальяжное тепло,

И запах розы карамельно-сладкий.

Всё это оставляю на потом:

Бахчисарай, нарзановые воды…

А нынче материнским молоком

Я насыщаюсь от родной природы.

Пускай меня сегодня просквозит,

Пока гуляю я вдоль побережья,

Пускай мой край ветрами знаменит,

Но я люблю его, как прежде, нежно.

***

Юлия Барсукова, 2-е место в номинации «За лучший оригинальный текст на русском языке» 

Беззимье

I

…а грачи таки уже прилетели

строят гнёзда взъерошенной каркучей артелью

встречают по одёжке весну.

как следует ещё не проснув-

шись от зимнего синего забытья

радостная птичья галиматья

греется в наглых новоприбывших лучах

а я пока энтузиазм ещё не зачах

иду по свежерастянувшимся лужам

весну в глазах и ушах своих обнаружив

не особенно веря этому факту

но слегка прибалдев как расцветший кактус.

охальнику-ветру наперерез

с двумя отпрысками наперевес

магелланю просторы моего Тарту

разыгрываю не последнюю свою карту

нахожу заначки снега по подворотням

пью из воздуха коктейль приворотный

украдкой рассовывая по карманам

недоеденную небесную манну.

и конечно же всё это

немыслимо

и не

нор

маль

но

II

ты слышишь

цветут каштаны

медленно и нежданно

ленью разбавя данность

приходит лето

не глядя смотрит нелепо

хлопая облаками

похоже напев желанный

здесь обронило где-то

искренний покаянный

странно

цветут каштаны

III

чуешь,

ночи наливаются черносливом –

засушить бы самые отборные впрок,

чтобы зарываться в них носом

звонкой пронзительной зимой

и закусывать инеем с новогодних обещаний.

звёзды сбоят,

теряют ориентиры,

разбалтываются,

выпадают росой на траву,

застревают в застенчивой паутине,

обласканные опьяневшим туманом,

укутывающим остатки здравого смысла

по самые их макушки.

и полночным ветерком,

шелестом переспелых решений

и предчувствием щедрого урожая

пробегает от холма к холму,

от выхода к выходу

довольный густоголосый выдох:

«аааавгуст!»

***

Юлия Барсукова, 1-е место в номинации «За лучший поэтический перевод с эстонского языка» 

Песни моря

Андрес Эхин

I

Одна нога в песке,

другая в море.

И море плещется

в моей плоти и крови.

Большие солнца,

поменьше солнышки,

маленькие солнышки

и вовсе крошки.

Все поющие шиповник солнышки.

Одна нога в песке,

другая в море,

и море плещется в моей плоти и крови.

II

Наша песнь – молчанье без края,

это море, где черти тонут.

Голос твой – сестра морским звёздам.

Голос мой – брат рыбам летучим.

Наша песнь – молчанье без края,

Черти в нём утопились.

III

Алый глаз твой из моря встаёт.

Но когда же поднимутся нос твой и губы?

Отчего их скрываешь, завистливый мир?

Я не вижу тебя, только слышу твой шёпот.

Твои шёпоты слышу, следит за мной алое око.

Но когда же явишь свои губы и нос?

***

Марина Раудар, 2-е место в номинации «За лучший поэтический перевод с эстонского языка»

Мост

Лехте Хайнсалу

мы строим мост с востока на закат

предвидим мы провалы повороты каждый спад

с востока строим мы на запад мост

мы возим щебень гравий шлак за возом воз

с востока всё на запад мост мы строим

мы шлём бульдозеры и краны строем

и вот встаёт вздымаясь мост горбом

мы чувство гордости в душе не скроем

когда меж арками его пустоты сдвинутся

когда вперёд машины поезда и фуры ринутся

а сами живём под мостом

а сами умрём под мостом

***

Сергей Пилипенко, приз «За оригинальность»

Хитрые голуби ходят под окнами,

Я им смахну с подоконника крошки.

Радость моя где-то выпукла-вогнута,

Грусти моей – на чайную ложку.

Я присмотрел для себя во Вселенной

Маленький дворик, домик с балконом,

Третий этаж. Там труба от котельной,

Неба просветы в липовых кронах.

Через два здания – парк и низина,

Смотрят каштаны вниз своенравно.

Пух тополей кружит в танце по-зимнему,

Вслед облака ему пышно и плавно.

Старый маяк заменил своё око,

Белым теперь светит морю. Любуюсь,

Как упоительно и одиноко

Парус уносится в даль голубую,

Смотрит на берег с простора залива

На очертания Таллинна славные.

Капли морские намочат слезливо:

Я не прощаюсь. Счастливого плаванья!

Дышит на кухне плита, кипяточек,

Терпкий кипрей и к нему – шоколадка.

Радость моя будет выпуклой точно.

Счастье моё – как прогноз, без осадков.

***

Дмитрий Филимонов, приз «За оригинальность»

Уж сколько сложено всего,

А ты своё пропой.

Потом вовек храни его,

Не замышляй покой.

Его сумей не проклянуть,

Не обессудь, простясь.

Таков уж этот лучший путь:

Сомнительная страсть.

Уж сколько пройдено до дна,

А ты ещё шажок.

И даже если жизнь одна,

Люби её, дружок.

В последней нежности язык

Всё завязать мастак.

Ты завязал и сам привык;

Развязывай, раз так.

***

Зоя Александровна Пекарская

О, Чудь моя!

Причудье милое,

к тебе

Душой я прикипела

с детства.

Ты колыбель

в моей судьбе,

Приют взволнованного

сердца.

Святой, нерукотворный

храм,

Чудское озеро, –

ты чудо!

Спешу к родимым

берегам,

Когда душе

бывает худо.

Кто ж взбунтовал

тебя, скажи?

Твою кто душу

растревожил?

К воде прижались

камыши,

И берег съёжился

от дрожи.

Волна сменяется

волной,

Все лодки к

берегу пригнало.

И, как в котле

глухом, устало

Клокочет памяти

прибой.

Осыплет чёрный

небосвод

Ночь звёздами,

как из лукошка.

Меня куда-то

уведёт,

Сверкая, лунная

дорожка.

Кипишь ты, Чудь,

в моей душе.

А я, тоскуя

ежечасно,

Кричу, как чайка

в камыше!

Зову его,

но всё напрасно.

***

Жюри конкурса

Надежда Валк – писатель, поэт, переводчик, директор учебного центра и издательства «Диалог», г. Тарту.

Роман Войтехович – PhD, лектор кафедры русской литературы Тартуского университета, специалист по русской поэзии серебряного века, г. Тарту.

Людмила Казарян Логинова – организатор тартуского поэтического фестиваля им. Жуковского, поэт и публицист, г. Тарту.

Елена Ларина – поэт, лауреат многих поэтических конкурсов, член Международной ассоциации русской культуры, член Международной гильдии писателей, г. Таллинн.

Фёдор Маспанов – поэт, главный редактор газеты «Чудское побережье», г.  Муствеэ.

Тамара Христофорова – член правления Общества славянских культур, соорганизатор поэтического конкурса, г. Тарту.

Председатель жюри – Алипи Борин, председатель Общества славянских культур, издатель газеты «Вестник Тарту», г. Тарту.

Please follow and like us:
0

Warning: A non-numeric value encountered in /data02/virt60426/domeenid/www.vestniktartu.ee/htdocs/wp-content/plugins/ultimate-social-media-icons/libs/controllers/sfsi_frontpopUp.php on line 63